„Keine Übersetzung kann so gut werden wie das Original. Also versuche wenigstens, sie besser zu machen.“
Wolf Biermann: Zehn Gebote zum gediegenen Dolmetschen (Sechstes Gebot)
Die fünfzehnte Erlanger Übersetzerwerkstatt ist von der Überzeugung geleitet, „dass ein übersetztes Gedicht auch in der Zielsprache vor allem dies sein muss, eben: ein Gedicht“ (Tristan Marquardt). Ein „Elementarwerk“ der Lyrikübersetzung ist die Minnesang-Anthologie „Unmögliche Liebe“, herausgegeben von Tristan Marquardt und Jan Wagner. 68 Lyrikerinnen und Lyriker haben die mittelalterliche Dichtkunst neu belebt. Einer der Übersetzer ist Marcel Beyer. Er folgt den Spuren des Meistersingers Muskatblut. Über seine Zusammenarbeit mit dem jüngst verstorbenen Oleg Jurjew und ein geplantes Buch mit Nachdichtungen des „Metarealisten“ Ilya Kutik berichtet Sergej Gladkich. Übersetzungen aus dem Griechischen von Konstantinos Kavafis und Russischen von Tichon Tschurilin und Konstantin Waginow diskutiert Jan Kuhlbrodt. Klassiker-Neuübertragungen von Iwan Turgenjew präsentiert Vera Bischitzky. Für ihre Übersetzungen betreibt sie aufwändige Recherchen. Den Unterschied zwischen Übersetzen und Nachdichten beleuchtet der Lyriker und T. S. Eliot-Übersetzer Norbert Hummelt. Wie Gedichte singen, zeigt Brigitte Oleschinski. Sie begreift Vielfalt, Hybridität und Sprachlust als gemeinsames Inventar aller Menschen. Ein Fenster zur chinesischen Gegenwartslyrik öffnet Lea Schneider mit ihrer „Chinabox“, deren Grundsatz lautet: „Auch übersetzte Gedichte müssen wie Gedichte wirken.“ (Guo Moruo)
Adrian La Salvia
Zeitplan
09:00 Sergej Gladkich
Oleg Jurjew, Ilya Kutik
10:00 Jan Kuhlbrodt
Aus der Lyrikübersetzerwerkstatt – Konstantinos Kavafis, Tichon Tschurilin, Konstantin Waginow
11:00 Norbert Hummelt
Übersetzung und Nachdichtung
12:00 Brigitte Oleschinski
Your Passport is Not Guilty – Über Ein- und Ausreisen
13:00 Pause
14:00 Vera Bischitzky
Iwan Turgenjew – „Aufzeichnungen eines Jägers“
15:00 Tristan Marquardt
Unendliche Liebe – Deutschsprachige Lyrik des Mittelalters in neuen Übersetzungen
16:00 Marcel Beyer
Muskatblut, Muskatblüt
17:00 Lea Schneider
Über chinesische Gegenwartslyrik
Moderation: Adrian La Salvia
Die Erlanger Übersetzerwerkstatt entstand aus einer Zusammenarbeit mit der Bundesakademie für Kulturelle Bildung Wolfenbüttel. Mit freundlicher Unterstützung der Buchhandlung Ex Libris.
Bühnenhaus